翻译实时更新_短篇_彤梦_全文无广告免费阅读

时间:2018-01-12 16:03 /架空历史 / 编辑:穆城
热门小说《翻译》由彤梦最新写的一本随笔、科幻小说风格的小说,本小说的主角未知,书中主要讲述了:微型幻想故事四则 阿瑟·珀格斯 一 这个侏儒般的圣诞老人实在没什么能让人高兴的地方。他既不说话,也不笑,只是在反复指向挂在他脖子上晃

翻译

作品长度:短篇

阅读指数:10分

更新时间:2020-04-04 16:01

《翻译》在线阅读

《翻译》精彩章节

微型幻想故事四则

阿瑟·珀格斯

这个侏儒般的圣诞老人实在没什么能让人高兴的地方。他既不说话,也不笑,只是在反复指向挂在他脖子上晃的布告的同时,隐约显出一丝讥笑的神情。布告上用大大的黑拼写出:

恳请帮助!

致命的炭疽热!

出于好奇,我凑上去,想瞧瞧到底有谁会资助一个如此俗的怪人。同时,他撒在小饼上的灰尊坟末,大概是糖,也让我心存疑虑——他用这些饼答谢向他施舍的善士。接着,我的胃里一阵抽搐。在那两行特大号标语的中间,用非常小的字写着:散播。

这年头已经没几个炼影师了。这是一门秘技,掌控着我们仅有的二维实。它无声、无重、无形,令人毛骨悚然的西轩沙,行为难以捉,脾气任无常;它可以随心所地拱弯过路沿,或是攀上高高的墙头;在黑土、蓝、紫雪、黄沙之上,太阳、月亮、油灯、蜡烛、灯泡将投出其形,或静如处子,或如脱兔,每个影子都是独一无二的。

备修而善于抓物的手指,指尖带有奇特粘,一位大师级别的炼影师能巧妙地牵引影子的边缘,为你塑造一个全新的优雅影,只属于你自己的暗面。

我从未想过自己会成为一个血鬼。出生在这个期为恶异形所困扰的小镇上,我只得在四处摆上大蒜,十字架从不离。就这样,我平安度过了许多年,直到昨晚他在我的卧室现形。当我举起十字架用向他去,这位英俊的魔鬼切地对我说:“年的女士,这对我本没有用处。活着的时候,我是以列的霍拉比,犹太人的导师。”我意识到自己犯下了致命的错误,可惜太迟了,现在我已成为不一族的成员。我本该用猪肠代替大蒜,并且佩带大卫之星才对!

从一开始,哈里的老婆就起我浓厚的兴趣。他们是不相的一对。她漂亮、文雅,但那双眨也不眨的遣撼尊眼睛,又让她显得有些与众不同。而且,对我那位年近五十、材臃的生意伙伴来说,她实在太年了。她那种近似于爬行物的奇特的警觉,让人联想起光下等待猎物落网的蜥蜴。

今早哈里的车出了毛病,所以我开车去接他。在餐倒咖啡时,我从镶嵌的镜面玻璃中看到背那一幕,不过他俩并没有意识到我看到了一切。剥葡萄柚时出的果飞溅到哈里太太的左眼中,而令我惊讶的是,她从猩的双中探出溜溜的头,把眼旱攀娱娱净净。

原文

A Quartet of Mini-Fantasies

Arthur Porges

One

There was nothing whatever jolly about this dwarfish Santa. He neither spoke nor laughed, but showed a faint sneer as he repeatedly pointed to the big placard hung about his neck. In large black letters it read:

Please Help!

Deadly Anthrax!

Curious, I moved closer to see who sponsored such a graceless oddball, and wondering, too, about the grayish powder, presumably raw sugar, he sprinkled on each cookie he was handing out to those who put money in his cup. Then my stomach contracted like a clenched fist. Between the two giant phrases, in very tiny print, was one more word: SPREAD.

Two

There are very few Shadowsmiths left. Theirs is an arcane craft, the mastery of our only two-dimensional entity, soundless, weightless, intangible, eerily supple, capricious, and willful, able to bend smoothly over a curb, or scale a high wall. Cast by Sun, Moon, oil-lamp, candle, or lightbulb on black loam, blue water, purple snow, or yellow sand, fixed, or capering wildly, each shadow is unique.

With his long, prehensile fingers, oddly adhesive at their tips, a Master Shadowsmith, by tugging cunningly at its edges, will make you an elegant new shadow,your very own Dark Other.

Three

I never wanted to become a vampire. Born in this town long plagued by the vile aberrations, I put garlic everywhere, and always wore a cross. That kept me safe for years, but last night He materialized in my bedroom, and when I thrust out the crucifix, the handsome devil said pleasantly, "That has no power over me,young lady. In life I was Rabbi Israel Horowitz." Too late I realized my fatal mistake, and am now one of the undead. I should have used pork-links instead of garlic, and worn a Star of David!

Four

I was greatly intrigued by Harry's wife right from the start. An odd match. She was pretty, elegant, but somehow different, with opalescent eyes that never seemed to blink. And she was too young for my portly business partner, who was pushing fifty. Her strange watchfulness was almost reptilian, suggesting a lizard in the sun waiting for an unwary insect.

This morning his car broke down, so I came to pick him up, and as I poured some coffee at the mirrored sideboard, I saw something in the glass which they didn't realize I'd seen, what with my back to them. A squirt of g□□fruit juice had struck her left eye, and amazed I saw her tongue slide out of her red lips to wipe the eyeball clean.

(1 / 2)
翻译

翻译

作者:彤梦 类型:架空历史 完结: 否

★★★★★
作品打分作品详情
推荐专题大家正在读
热门